Закрыть


Восстановить пароль
Свернуть
Размещение рекламы  /  Карта сайта  /  Контактная информация  /  Источники
О проекте
Растения
Вредители
Статьи
Термины
Уход за садом

Растения

Вредители



Статьи

Хозяйке на заметку

Книги о садоводстве

Термины

На правах рекламы:

Неприхотливые комнатные растения (стр. 15)


Как родовые, так и видовые на-
звания зачастую дают в честь какого-
то человека — ботаника, цветовода
или общественного деятеля. Так, род
хавортия назван по имени английско-
го ученого Адриана Харди Хаворта
(1768—1833), исследователя суккулен-
тов Африки, знатока мезембрианте-
мовых растений. Так же образованы
видовые названия: агава королевы
Виктории, толстянка Якобсена — в
честь виднейшего знатока, автора не-
скольких монографий и справочника
по суккулентам Германа Якобсена
(1898—1978), каланхоэ Федченко — в
честь известного естествоиспытателя
и путешественника А. А. Федченко
(1844—1873), алоэ Pay — по имени
выдающегося немецкого ботаника,
исследователя суккулентов Вернера
Pay (1913—2000).
И еще одна проблема, с которой
нередко сталкиваются коллекционеры:
ведь нередко одно и то же растение
носит два названия: наряду с латинс-
ким существует и русское. Как же го-
ворить: очиток едкий или седум акре?
Молочай крупнорогий или эуфорбия
грандикорнис? Родовых русских экви-
валентов не так уж много, это расте-
ния, встречающиеся в нашей флоре
(молочай, очиток, молодило). В дру-
гих же случаях латинские названия
были порой так употребительны, что
вошли в наш язык и стали полноправ-
ными словами — алоэ, агава, — а уж
среди садовых растений их не счесть —
пион, лилия, роза, нарцисс и т. д.
Здесь существует несколько воз-
можностей. И каждому можно будет
выбрать то, что его больше устраи-
вает.
Первый вариант. Произносить все
названия наших растений строго по-
латыни, без всякого перевода — седум
рубротинктум, сансевиерия трифасци-
ата. Конечно, для себя лучше знать,
что означает то или другое название.
Второй вариант. Там, где это воз-
можно, давать русские эквиваленты
латинских названий растений. Пере-
водить видовые названия, если это
возможно (существуют специальные
словари для ботаников, например ла-
тинско-русский). Ведь во многих слу-
чаях эти названия позволяют нам
больше узнать о свойствах данного
растения. То есть называть традескан-
ция — не навикулярис, а ладьеобраз-
ная, эчеверия не металлика, а метал-
лическая, гастерия не веррукоза, а бо-
родавчатая. Правда, и здесь возникают
затруднения. Вот растет в горшочке
очень красивая толстянка, она отлича-
ется тем, что ее побеги, очень обиль-
но ветвящиеся, густо покрыты акку-
ратными супротивными маленькими
листьями. Так вот, латинское название
этой толстянки — крассула социалис.
А как же лучше перевести это прила-
гательное? Социальная? Обществен-
ная? Объединенная? Общежительная?
Или вообще ковровая? (Все эти назва-
ния я не придумала, а находила в раз-
ных изданиях.) И поэтому, наверное,
лучше всего третий вариант — давать
параллельно и то, и другое название —
вначале русское, а затем в скобках ла-
тинское. В этом случае постепенно
будет запоминаться, что означает ла-
тинское название.
Но только одного не должно
быть, — чтобы называть родовое на-
звание по-латыни, а видовое по-рус-
ски, или наоборот. То есть возможны
варианты — и молочай крупнорогий, и
эуфорбия грандикорнис, но ни в коем
случае не допускать смешения, не го-
ворить молочай грандикорнис или
эуфорбия крупнорогая. А такое, к со-
жалению, иногда встречается.
И еще одно затруднение, встреча-
ющееся нередко, — произношение
имен собственных, имен лиц, в честь
которых дано видовое или родовое
название. Существует традиция писать



Содержание  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  
46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  88  88  
89  90  91  92  93  94  95  


На правах рекламы: